Actualitat

29 OCTUBRE 2023

ADEU, JORDI: S'APAGA LA VEU DE LA NOSTRA INFÀNCIA

Aquest diumenge ens hem despertat amb una notícia trista. L'actor de doblatge Jordi Vila, qui va ser una de les veus més populars de la televisió i les sèries del Super3, ha mort als 76 anys. Ho ha fet públic la també actriu de doblatge Txell Sota a la xarxa social X, on l'ha definit com "la veu de tantes i tantes referències d'una generació" i "el mestre dels mestres". Sens dubte, Vila va ser un actor de doblatge que va trencar murs alhora d'apropar el català a través de totes les sintonies que interpretava. Se'l recordarà sempre per ser la veu de l'opening de la famosíssima sèrie Bola de drac, però també va cantar les cançons d'obertura d'altres sèries mítiques com L'inspector Gadget, Les fabuloses tortugues ninja, Ranma 1/2, Musculman o Mazinguer Z, entre altres.

A banda de la seva faceta com a cantant, que va iniciar a través del grup "Estel" al programa Musical del divendres (TVE) de 1978, també se'l reconeix per ser la veu de l'entrenyable Monstre Buu, de Bola de Drac Z, d'en Musculator, del mateix Mussol de Les Tres Bessones, de l'os Baloo a El llibre de la selva: L'aventura continua, el rei Harold a Shrek, o de l'entrenador Filoctetes a Hèrcules. Tant bon punt ha trascendit el seu traspàs, les reaccions no han trigat a arribar. 

En l'àmbit de les reaccions institucionals, el sindicat de Doblatge Unida de Barcelona, DUB, ha definit Vila com "una persona excepcional". Per altra banda, el president de la Generalitat, Pere Aragonès, diu que "tota una generació vam créixer amb ell i els seus personatges". La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, ha atribuït la veu tan característica de Jordi Vila com una d'aquelles que "marquen la nostra vida". 

Fa quatre anys, l'actor va tornar a interpretar la sintonia de Bola de Drac a l'Auditori del Fòrum de Barcelona al costat del seu intèrpret original i va ser tot un èxit aclaparador. Per altra banda, fa un parell d'anys, en un àudio difós a través del perfil d'X DoblatgeCatalà, en Jordi Vila donava les gràcies als seguidors del manga en català a qui considerava la seva "gran alegria" i "peça fonamental" per a la normalització de la llengua.

"Us el dedico als que fa més de 30 anys que heu seguit fidelment el manga el català. Sou els fans de 'Bola de drac' i de tantes i tantes sèries que van ser, són i seran, peça fonamental per a la normalització de la llengua, el català, a la qual ara hem de donar més suport que mai."

Jordi Vila, actor de doblatge

El Telenotícies Migida també se n'ha fet ressó de la notícia, així com altres mitjans catalans.

Altres reaccions de la comunitat manga i anime que s'han pogut veure a través de la xarxa social X, El Racó del Manga, Desdelsofà, La Nit Friki, o el mateix perfil oficial de Bola de Drac han lamentat la seva inesperada i dolorosa pèrdua. 

Personalment vull agrair la figura de Jordi Vila com una d'aquelles persones que van ajudar a normalitzar una mica més la nostra llengua. A través de les seves cançons o els takes que va interpretar en innumerables pel·lícules i sèries, la llengua catalana es normalitzava cada vegada més. És innegable la seva tasca i defensa del català i, per aquest motiu, hem de continuar aquesta missió per tornar a situar la llengua allà on es mereix, al cinema i a la televisió, a l'escola i al carrer, a tots els racons de la nostra societat. Res no és en va si es persistiex. 

Que la llum vermella no desaparegui mai. S'apaga un micròfon, però sempre ens quedarà la veu. 

Seguirem lluitant, Jordi. Fins sempre i gràcies.

18 SETEMBRE 2023

'UN PALAU DE PEL·LÍCULA': 'EL DETECTIU CONAN' I 'ONE PIECE' A LA GENERALITAT

En un moment on les institucions es veuen abocades a promocionar l'ús de la llengua a tots esla àmbits, des del govern de Pere Aragonès han optat per obrir les portes al contingut en català. Per aquest motiu, el dissabte 28 d'octubre, el Palau de Generalitat obrirà les portes amb un munt d'activitats relacionades amb el català. La més impactant, la projecció de les dues últimes pel·lícules de One Piece i El detectiu Conan. La notícia la va fer pública la portaveu del Govern, Patrícia Plaja, ahir després de la reunió habitual de l'executiu català, i la reacció es va traslladar a les xarxes socials on diversos usuaris ja han confirmat que hi assistiran. La franja cinematogràfica d'anime en català començarà a les 16.00 amb la projecció de  Detectiu Conan: Black Iron Submarine, i continuarà a les 18.45 amb One Piece Film Red. De fet, a hores d'ara, ja no queden places per veure la projecció del petit detectiu. 

Durant la franja matinal s'han programat sessions del SX3 on s'oferiran capítols inèdits del Titó, l'Òscar Dalmau explicarà relats a Els contes de la Pinya i els Beta faran una actuació musical. 

1 SETEMBRE 2023

'KORRA' I 'DIARIS DE VAMPIRS': ARRIBEN LES PRIMERES SÈRIES EN CATALÀ A LES PLATAFORMES

Si El gran Gatsby, Gravity, Geotempesta o Sully van ser les primeres pel·lícules que es van incorporar en català a les plataformes audiovisuals, les primeres sèries han estat Avatar: La llegenda de la Korra, de 52 capítols, a Netflix, i les cinc primeres temporades de la conegudíssima Diaris de Vampirs a HBO Max. En el cas de la primera, es tracta d’una seqüela d’Avatar: l’últim mestre de l’aire, i transcorre anys més tard en aquesta mateixa ambientació. Explica la història d’Avatar, l’única persona capaç de dominar tots quatre elements: aire, aigua, terra i foc. En aquesta ocasió es reencarna en la jove Korra, una noia de disset anys. 

Respecte Diaris de Vampirs, la sèrie es va estrenar el 22 de juliol a TV3 i, posteriorment, es va continuar emetent al canal 3XL. La sèrie segueix la vida d'Elena Gilbert, que s'enamora del vampir Stefan Salvatore, el qual es troba en un triangle amorós amb el germà, Damon Salvatore; ambdós germans són perseguits pel seu passat amb Katherine Pierce. Fins al moment, a HBO Max ja s'han afegit 113 produccions audioviduals.

30 AGOST 2023

L'ODISSEA DE 'BARBIE' EN CATALÀ: D'OMPLIR ELS CINEMES, A DESAPARÈIXER DE LA CARTELLERA

El públic va haver d'esperar-se fins a dos dies abans de l'estrena per conèixer les sessions que hi haurien de 'Barbie' en català. Tot i això, l'espera ha valgut la pena perquè una setmana després de l'arribada de la nina més famosa de la televisió, la versió catalana de la pel·lícula ha omplert al màxim totes les sales de cinema dels principals exhibidors. Malgrat la poca oferta i sales que projecten 'Barbie' en català, la resposta del públic ha estat aclaparadora, donant arguments de pes perquè els cinemes programin més sessions de les pel·lícules doblades al català. Concretament, els dies 26 i 27 de juliol van ser impressionants en número d'espectadors: més de 3.000 persones van triar cinema en català. Per aquest motiu, en només una setmana, segons va fer públic el secretari de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, Francesc Xavier Vila, 14.000 persones van veure 'Barbie' en català.

26 de juliol 

27 de juliol

Malauradament, però, de la nit al dia, totes les sessions que projectaven la pel·lícula en català van desaparèixer dels principals exhibidors sense cap mena de motiu aparent. La discriminació lingüística va sortir als mitjans i, per sort, gràcies a les negociacions entre el Departament de Cultura, i la predisposició del Gremi de Cinemes de Catalunya, van recapacitar i es van reprogramar noves sessions en llengua catalana (encara que en mals horaris). Amb totes les casuístiques possibles i per existir, la realitat és que 'Barbie' en català ha superat els 40.000 espectadors, una xifra que feia temps que no es veia. 

28 JUNY 2023

POLÈMICA PER LES POQUES SESSIONS EN LLENGUA CATALANA DE 'EL DIAL DEL DESTÍ'

La cinquena i última entrega de les aventures de l'arqueòleg Indiana Jones arriben avui al cinema, també amb versió catalana. El doblatge català de la pel·lícula està protagonitzat, entre altres veus conegudes, pels actors Jaume Comas, Elisa Beuter, Miguel Ángel Jenner, Juan Antonio Bernal i Maribel Pomar entre altres. La veu habitual del professor Jones, però, era la de l'actor Jesús Ferrer (Plats Bruts, La Riera), que va morir l'any 2011. L'estrena d'un dels llargmetratges de l'any ha arribat, però, amb polèmica per les poques sessions que s'han programat en llengua catalana. La pel·lícula en català arriba a 40 sales a Catalunya, 1 a Andorra i 1 al País Valencià. A les Illes Balears no es pot veure en català. 

De tota manera, les xifres parlen per si soles. Els exhibidors es burlen continuament del català programant un nombre irrisori de sessions en llengua catalana si es comparen amb la versió castellana. El dia de l'estrena, per exemple, sumant els principals exhibidors de Catalunya (Mooby cinemas, Yelmo cines, Cinesa, Ocine i Filmax), només hi havia 23 sessions en català, un 9% del total. En versió original, 35 sessions (15%). En castellà, l'escandalosa xifra de 182 sessions, que representa el 76%. Vegeu el gràfic corresponent.

Font: Pròpia

Si es desgranen les xifres la situació és la següent:

5 JUNY 2023

"TRIA AUDIOVISUAL EN CATALÀ", EL DOBLATGE CATALÀ ATERRA EN MASSA A LES PLATAFORMES

Els múltiples doblatges i subtítols emmagatzemats per la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) seran afegits a les plataformes audiovisuals. La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, i la presidenta de la CCMA, Rosa Romà, van presentar el passat dia 1 de juny al Palau Marc un acord que possibilitarà aquesta incorporació, augmentant així la presència del català a les plataformes.

La CCMA posarà a disposició del Departament de Cultura aquests doblatges i subtítols, mentre que la conselleria revisarà el catàleg de cada plataforma i els enviarà el material perquè el publiquin. El Departament de Cultura i la CCMA han signat un acord perquè TV3 cedeixi els doblatges en català de pel·lícules i sèries que les principals plataformes de televisió a la carta tenen al seu catàleg. Això permetrà l'afegiment de centenars de doblatges ja existents en els pròxims mesos. De fet, fa poc s'ha afegit el doblatge de quaranta-tres títols disponibles a HBO Max, una plataforma que anteriorment només oferia deu continguts en català.

Segons Romà, la mesura "permet donar una segona vida als doblatges de la CCMA, que es reafirma com a gran espai impulsor de la llengua catalana al món audiovisual". Per altra banda, Garriga encoratja a tothom a "triar audiovisual en català". Per últim, han presentat el vídeo promocional d'aquest nou acord. 

L'esprint d'HBO Max i Harry Potter

En el cas d'HBO Max, anteriorment tenia deu produccions disponibles en català, però gràcies als contactes del govern, ara ha incorporat 43 treballs.

Així, ara es pot gaudir en català de pel·lícules de gran envergadura com "El gran Gatsby", "Gravity", "Geotempesta", "Sully", "L'esquadró suïcida" (2016), "Batman Begins", "El cavaller fosc", "Godzilla", "Ressaca a Las Vegas", "Ressaca 2: Ara a Tailàndia", "Ressaca 3: La llegenda de Tarzan", "V de Vendetta", "Sexe a Nova York: la pel·lícula", "El curiós cas de Benjamin Button", "Gran Torino" o "Interstellar"

Una de les novetats és la incorporació de tota la franquícia de Harry Potter en català a HBO Max, també la primera pel·Lícula, Harry Potter i la pedra filosofal, que es va doblar al català directament per a TV3 (les altres 7 es van doblar pel cinema), i després de La cambra secreta i El presoner d'Azkaban

El perfil de Twitter @DoblatgeCatalà ha compartit un fil amb totes les novetats: 

13 MAIG 2023

"TOT SOBRE EL DOBLATGE" RENEIX AMB NOUS APARTATS I UN DISSENY MILLORAT I ACTUALITZAT

Coincidint amb la celebració del seu primer aniversari, "Tot sobre el doblatge" torna a l'activitat. Després de mesos d'aturada, avui, la pàgina que pretén esdevenir "referent" del doblatge en català reneix amb un nou disseny més modern. Deixant de banda la plantilla inicial, ja obsoleta, en aquesta nova aposta s'aposta per una composició marcada per la subtilesa i la nitidesa, amb el blanc i el blau com a colors principals. El primer canvi que es pot observar és a la pantalla inicial, renovada totalment. Sota l'eslògan "Descobreix tots els secrets de les veus de les nostres vides", el nou disseny defineix els tres eixos principals de la web (sèries, pel·lícules i història), presenta els últims reportatges, ofereix apunts d'actualitat i curiositats del doblatge en català.

ABANS

ARA

Per altra banda, els canvis més significatius es mostren a la barra superior on, respecte a la versió anterior, hi ha hagut una reorganització dels apartats que la composaven, eliminant aquells que no tenien ressò i afegint-ne de nous. Per exemple, la secció "El doblatge a l'Espanya franquista. La censura" s'ha integrat com a subsecció a "L'arribada del doblatge modern. Els inicis a Espanya". De la mateixa manera, la secció dedicada als guions del doblatge s'incorpora a la què aprofundeix sobre la figura dels traductors i els ajustadors.

Noves seccions

Una de les característiques d'aquesta nova versió és l'aposta per noves seccions i/o l'ampliació de les ja existents. Per exemple, el pòdcast "La Vermella" presentat i dirigit per l'actor de doblatge Jordi Domènech, tindrà el seu propi espai a la pàgina web amb l'objectiu d'apropar, encara més, la figura dels entrevistats i dels recordats "llegendes de faristol". Per altra banda, es reafirma l'aposta per la utilització de tesis doctorals i documentals oficials, a més de la recuperació d'hemeroteca per a l'ampliació i posterior millora de les seccions destinades a la història de la professió. Alguns dels subapartats creats en aquesta fase son els següents:

Nous reportatges

La gran novetat, però, d'aquesta nova versió és l'enorme ventall de reportatges incorporats des de l'última actualització. Entre sèries i pel·lícules, actualment hi ha més de 150 reportatges, també adequats al nou disseny. Respecte a les noves produccions serièfils, podem destacar Roseanne, Allo Allo, Fringe, Little Britain, Tots cinc o Les aventures de Tintin, entre altres. De cara a les incoporacions cinematogràfiques, destacar que, per primera vegada, aquestes estaran distribuïdes per gèneres cinematogràfics, un recurs nou d'aquesta actualització. En total s'han creat 12 categories:

La mecànica del gaudi dels reportatges continua sent la mateixa. A cadascún d'ells trobareu una breu descripció de la producció i de les temporades (en cas que sigui una sèrie), tràilers i promocions emeses per televisió, hemeroteca si s'escau, hi haurà l'oportunitat de posar cara a les veus que apareixen i, per últim, es continua oferint la possibilitat de gaudir d'escenes d'aquella sèrie i/o pel·lícula, tot clicant al botó que trobareu a la part superior d'aquell vídeo. Alguns dels reportatges cinematogràfics nous que trobareu son la saga completa d'Indiana Jones, clàssics del cinema com Allò que el vent s'endugué, thrillers com Instinct bàsic, o de ciència ficció com Alien, o la saga de Parc Juràssic, entre moltíssims altres.

Us convido a gaudir-ne i a formar-ne part. Han estat molts mesos de feina, de polir-ho tot per aquest dia que, jo almenys, el considero especial. Tot i això, la feina no s'atura, encara queda molt per fer i seguirem lluitant. "Tot sobre el doblatge" ha tornat. 

Francesc Voltas

7 DESEMBRE 2022

ELS EXHIBIDORS ES BURLEN DEL CATALÀ AMB LA NOVA ENTREGA D'AVATAR

El passat divendres 2 de desembre, a les 22.00, les principals exhibidores de Catalunya van llançar a la venta les entrades anticipades d'Avatar: el sentit de l'aigua. Malauradament, perfils com DoblatgeCatalà van constatar com de marginat estava la llengua catalana en les sessions cinematogràfiques de la pel·lícula. La majoria de sessions programades son en llengua castellana, i les que es poden veure en català tenen pitjors horaris i pitjors condicions tècniques. Deu dies abans que s'estreni, 31 cinemes ja ofereixen venda d'entrades anticipada, però només nou disposen de la versió en català. Segons un estudi que ha elaborat Catalunya Ràdio, les grans cadenes exhibidores han posat 867 sessions a la venda del primer cap de setmana, de divendres 16 de desembre a diumenge 19. D'aquestes, només 43, el 5%, són doblades al català. 

Per exemple, el dia de l'estrena, el Grup Balañà ofereix 21 sessions en castellà, 14 sessions en anglès (VOSE) i 2 sessions en català. Cinesa, en canvi, 35 sessions en castellà, 10 sessions en anglès (VOSE) i 6 sessions en català. Per últim, Yelmo Cines ofereix la catastròfica xifra de 48 sessions en castellà, 23 en anglès i cap en català. 

12 NOVEMBRE 2022

QUÈ HA PASSAT FINS ARA? ALLAU D'ESTRENES AMB EL DOBLATGE CATALÀ

Ha passat un mes de l'estrena del nou Super3 i les sensacions amb la nova aposta multiplataforma son molt bones, a l'espera que impregnin més fidelment a l'audiència, que ha anat minvant al llarg de tot el mes. Per altra banda, es confirma que el doblatge català gaudeix d'un anhelat bon estat de forma, que cal mantenir i lluitar per mantenir-lo. El passat 25 d'octubre, a l'Espai País Valencià, la FOLC (Federació d’Organitzacions per la Llengua Catalana), amb motiu de l'inici de la campanya divulgativa sobre el doblatge català, va presentar el llibret El doblatge en català. En aquest recull s'hi presenta la trajectòria de la disciplina a Catalunya, a més de les iniciatives que s'han dut a terme per potenciar-la. Al col·loqui hi van participar Daniel Condeminas, consultor audiovisual i divulgador cultural; Blanca Serra i Puig, representant de la FOLC; Roger Isasi-Isasmendi, president de DUB; i en Miquel, del perfil @DoblatgeCatala. 

D'altra banda, el passat 3 de novembre es va estrenar als cinemes l'última pel·lícula de la franquícia més coneguda dels pirates: One Piece Film: Red. El doblatge català de la pel·lícula va ser dirigit per l'actor i director Antoni Forteza i va comptar amb les veus originals de la sèrie que va triomfar al K3. Es destaca la col·laboració especial de @miree_music, qui ha posat el toc musical, interpretant les cançons, tant en castellà com en català, d'Uta, un dels personatges de la pel·lícula. 

Cal prendre atenció, també, amb la novetat en l'àmbit digital de la web eldoblatge.com. La pàgina web va estrenar la tercera versió de la plataforma d'ençà de la seva posada en marxa l'any 2003. eldoblatge.com se la considera com la base de dades per excel·lència de les fitxes de pel·lícules i sèries en doblatges en català. Permet conèixer, a més, webs agermanades com desdelsofa.cat, on endinsar-se en el repartiment de veus de diferents produccions. També ofereix un fòrum per aquelles persones que vulguin establir conversa amb altres usuaris. Totes les novetats les trobareu aquí!

Per acabar, les últimes estrenes amb el doblatge català. S'espera amb ànsies la segona entrega d'Avatar, 'Avatar 2: el sentit de l'aigua', que arribarà a les pantalles grans a mitjans de desembre. La primera d'aquesta, presumptament, futura llarga franquícia, no es va doblar al català. Cal destacar la tercera temporada de Jack Ryan, El contractista, La pel·li del futbol, El drac del meu pare, i la nova pel·lícula de Guillermo del Toro, Pinotxo, que arribarà en català amb les veus de Lluís Marco i Pep Anton Muñoz, entre altres. 

6 OCTUBRE 2022

NEIX 'LA VERMELLA' EL NOU PODCAST DE CATALUNYA RÀDIO SOBRE DOBLATGE CATALÀ

En un moment on tothom està expectant perquè arribi el 10 d'octubre, data que marcarà l'inici de les emissions del nou Super3 SX3, la segona ràdio més escoltada de Catalunya anuncia l'estrena d'un pòdcast dedicat exclusivament al doblatge català. Presentat i dirigit per l'actor de doblatge, Jordi Domènech, i coordinat amb l'actriu Estel Tort, veu en off, l'espai retrà homenatge a tots els actors i actrius de doblatge que han acompanyat el públic amb les seves veus. Amb la participació dels mateixos professionals del sector s'intentarà donar resposta a aquelles preguntes sobre una professió molt present però alhora desconeguda. "És la primera vegada que es fa un pòdcast exclusivament del doblatge en català. És important perquè és un reconeixement a tota una professió que ha contribuït a la normalització de la llengua", explica l'actor de doblatge Jordi Domènech. El podcast s'estrenarà el pròxim 11 d'octubre, incorporant-se a l'extens catàleg de l'emissora. Comencen forts, el primer convidat és l'actor Jordi Boixaderas. Al seu darrere, veus com les de Jaume Comas, Victòria Pagès, Ana Pallejà, Pere Molina, Joan Carles Gustems o Isabel Valls, entre altres.

18 SETEMBRE 2022

TORNA L'ANIME EN CATALÀ: LA REVOLUCIÓ DEL NOU SUPER3 ES FA REALITAT

El passat 16 de setembre, la presidenta de la CCMA, Rosa Gomà, va anunciar que el nou Super3 començarà les seves renovades emissions el mes vinent: "El 10 d'octubre estrenem el nou Super 3. Ja hem començat la comunicació i la setmana vinent desvetllarem novetats de com es configurarà. Hi haurà una aposta molt gran per un tipus de consum més interactiu i a demanda." La novetat del nou Super3 és el retorn, després de molts anys, del fenomen anime japonès. 

Tal com s'ha anat fent públic aquests últims dies, i sota l'assessorament principal del canal de Twitter @RacoManga, a la propera generació del nou Super3 podrem veure els següents animes de gran calibre: Guardians de la nit (temporada 1), Haikyu! (temporades 1 - 4), My Hero Academy (la pel·lícula), Ronja, i Inazuma Eleven (temporada 1). Aquesta última sèrie suposa el retorn del futbol al Super3 després de l'estrena de Futbol galàctic, el 2006. A totes aquestes novetats se li ha de sumar la confirmació per part de TV3, de l'emissió de més de 100 nous capítols de El detectiu Conan, superant la xifra dels 1.000 capítols doblats al català. 

Inazuma Eleven

Haikyu!

Guardians de la nit

My Hero Academy

Ronja

El detectiu Conan

Al mateix temps, diversos usuaris ja han pogut capturar les promocions que la cadena està emetent sobre el nou Super3, on es pot veure el caràcter místic que presenta la nova marca SX3. Una marca va ser registrada el passat 22 de juny i que representarà el retorn al contingut juvenil a la graella del canal infantil, que passa a ser una multiplataforma disposada a lluitar contra les grans plataformes amb l'objectiu de recuperar el públic perdut. Segons el registre original es presenten tres possibles marques: la genèrica SX3, l'infantil: S3 i la juvenil X3 amb tres colors dominants: el verd, el vermell i el lila.  

Infantil

Genèrica

Juvenil

10 SETEMBRE 2022

EL DOBLATGE CATALÀ DE 'ELS ANELLS DE PODER' I EL DESCOBRIMENT LÈXIC DE LA LLENGUA CATALANA

L'estrena de El Senyor dels Anells: els anells de poder amb el doblatge català a Prime Vídeo el passat 2 de setembre va ser tot un èxit sense precedents. La sèrie més esperada de l'any (i la més cara de la història) no només ha rebut elogis per la història i els efectes especials, sinó també per la qualitat i la cura del seu doblatge català. Els espectadors de casa nostra ja han pogut veure tres dels vuit episodis d'aquesta primera temporada i han dictat sentència molt positiva. S'ha de puntualitzar que la majoria d'actors que posen veu a la versió catalana son els mateixos que la versió catalana, igual que el seu director, Marc Zanni. Tal com va passar amb l'estrena dels llargmetratges originals, la versió catalana ha donat lloc al descobriment d'un nou lèxic que no estem acostumats a fer servir i que, en molts casos anteriors, ha servit per, precisament, críticar el doblatge fet en català a causa de la complicació per entendre-les. 

Més enllà d'aquesta suposada dificultat a l'hora de comprendre el diàleg, el que suposa aquesta mena de traducció on cada personatge (o raça) parla un tipus de llengua concreta, permet exprimir-la al màxim fins al punt de recuperar un lèxic que no utilitzem habitualment. “És molt important no infantilitzar el públic, no podem tractar l’espectador de ximple.”, afirma el traductor de la sèrie, Daniel Solé, en declaracions a vilaweb.cat. La fidelitat al llenguatge original en un encàrrec d'aquestes característiques exigeix una traducció fidedigna al vocabulari que es fa servir. “No podem rebaixar el lèxic. No s’ha de canviar l’original per més que hi hagi paraules que no coneguem, més que no entenguem, perquè diria que la gran majoria s’entenen pel context encara que no les hàgim sentit mai.”, diu Solé. 

Malgrat tot, la realitat és que paraules com engrut, atènyer, envitricollat, benaurança o esclafassar, entre altres, formen part d'un conjunt de termes que potser no fem servir perquè el registre és molt formal, però formen part de la nostra llengua, la catalana. Per transmetre, realment, el significat real d'aquestes paraules, el compte de Twitter @DoblatgeCatalà va publicar les definicions per fer més fàcil a l'espectador l'entesa del llenguatge. 

5 AGOST 2022

'TRETZE VIDES', EL 5è DOBLATGE EN CATALÀ D'AMAZON PRIME VIDEO

De la mà del director Ron Howard, arriba a Amazon Prime Video Tretze Vides, el 5è doblatge en català que la plataforma estrena. La pel·lícula, basada en fets reals, narra l'agònica operació de rescat de 13 joves en una cova de Tailàndia, l'estiu del 2018. El doblatge en català de la pel·lícula s'ha fet a Deluxe amb direcció de Mercè Segarra i traducció de Miguel Ángel Abadias. El film, protagonitzat per Viggo Mortensen, Colin Farrell i Joel Edgerton, entre altres, compta amb un repartiment de veus excel·lents, com els actors de doblatge de luxe Juan Antonio Bernal, Sergi Zamora, Claudi Domingo, Oriol Rafel, i Xavi Fernández entre d'altres. 

Aquest és la 5a producció que Amazon Prime Vide estrena directament online. Les altres quatre son Agents 355 (08/06), Moonfall (24/06), La llista final - sèrie (1/07) i Tot és possible (22/07).

28 JULIOL 2022

LA SÈRIE DE 'EL SENYOR DELS ANELLS' ARRIBARÀ AMB EL DOBLATGE EN CATALÀ

Després de molts rumors i de clams sense resposta, aquesta tarda s'ha fet pública la notícia. Segons ha pogut confirmar el perfil de Twitter @DoblatgeCatalà, la nova entrega en format sèrie coneguda amb el títol de El Senyor dels Anells: els anells de poder es podrà veure doblada en català. La sèrie, considerada una de les més esperades dels últims anys, s'estrenarà el pròxim 2 de setembre a totes les llars en català de la mà de la plataforma Amazon Prime Video. Els fans catalans de la sèrie, doncs, estan d'enhorabona, ja que això suposa segellar de la millor manera possible el vincle amb la trilogia original. 

El Senyor dels Anells: els anells de poder és la sèrie que neix de l'acord entre la plataforma Amazon i els descendents del mateix J. R. R. Tolkien, creador de la saga literària. El tracte suposava que Amazon adquirís tots els drets de la mateixa per convertir-la en una futura (ara actual) sèrie de televisió. A principis de gener vam saber que la sèrie, considerada la més cara de la història de la televisió, arribaria a principis de setembre. 

La història ens trasllada anterior als esdeveniments de la trilogia de El Hobbit, una part de la saga que, per cert, només se'n va doblar la primera pel·lícula. La primera temporada de la sèrie comptarà amb un total de 8 episodis, amb la voluntat de produir moltes més temporades. Sense cap mena de dubte, això suposa una gran notícia pel doblatge en català i la llengua catalana. Representa la continuïtat del que no s'havia d'haver aturat mai, el doblatge en català. Sentim-nos partícips d'aquesta gesta que hem aconseguit entre tots. Celebrem-ho, que la lluita continua. 

21 JULIOL 2022

RECLAM PEL DOBLATGE CATALÀ DE LA NOVA PEL·LÍCULA DE 'SHIN CHAN' I EL NOU SPIN OFF DE 'EL DETECTIU CONAN'

Les xarxes socials s'han tornat a omplir de reivindicacions en favor del doblatge català. Aquesta vegada el motiu és per exigir que Netflix i Luk International doblin a la nostra llengua la nova pel·lícula d'en Shin Chan i el nou spin off de 'El detectiu Conan'. El doblatge català sèrie protagonitzada pel detectiu més famós d'aquest segle és el més important després del japonès. Segons el perfil "El Detectiu Conan en Català", tenim en català "940 episodis, 25 pel·lícules i 2 especials doblats a la nostra llengua". Aquestes grans dades evidencien que el reclam és just i necessari. 

Les noves campanyes que s'han engegat a Twitter coincideixen en un moment on el català a les plataformes sembla que vagi en augment. Per aquest motiu, s'insta als interessats a augmentar la pressió per poder aconseguir el doblatge català d'aquestes dues grans produccions que han format i formen part de la nostra cultura televisiva. L'exemple més recent el tenim amb la pel·lícula 'Bola de Drac Super: Super Hero', que s'estrenarà pròximament als cinemes el 2 de setembre en català. També amb l'estrena de 'La llista final' a Prime Video i 'El monstre marí' a Netflix. 

Per altra banda, el perfil Desdelsofà.cat ha fet públic que vuit pel·lícules han desaparegut del catàleg de Rakuten TV: Franklyn (VD), Kilian Jornet: Camí a l’Everest (VO), L’últim rei (VD), Miss Marx (VD i VOSC), Nou Set Dos (VO), Sis dies corrents (VO), Un segon (VOSC), Worth (VD i VOSC). Des d'aquesta web exigim la seva reincorporació immediatament. Mentrestant, donem suport a les campanyes #detectiuconanencatala i #shinchanencatalà.

8 JULIOL 2022

SON GOKU TORNARÀ A PARLAR CATALÀ A LA NOVA PEL·LÍCULA DE 'BOLA DE DRAC'

Després de molts mesos de negociacions i lluita, finalment Crunchyroll ha confirmat que la nova pel·lícula de Bola de Drac, Bola de Drac Super: Super Hero arribarà doblada al català als cinemes el proper 2 de setembre amb el repartiment de veus que tots coneixem. Marc Zanni tornarà a posar veu a en Son Goku, i en Vegeta tornarà a comptar amb la veu de Joan Sanz. A hores d'ara, el portal, eldoblatge.com ja ha configurat la fitxa de la pel·lícula amb un repartiment de veus que encarà pateix canvis. Veus com la de Jaume Mallofré, característic per posar-se a la pell del malvat androide Cèl·lula, no apareixen al repartiment de la pel·lícula que s'ha difós per les xarxes socials. Malgrat tot tornarem a sentir veus com la de Marta Barbarà (Krilin), Xavier Fernández (Cor Petit), Roser Contreras (Bulma) o Alfonso Vallès (Bills), entre moltíssims altres. 

La notícia arriba el mateix dia que hi ha hagut molt de moviment a les plataformes audiovisuals. Netflix ha estrenat avui El monstre marí, la primera pel·lícula que la plataforma dobla al català. Per altra banda, avui als cinemes arriba exclusivament en català la nova pel·lícula del detectiu més famós d'aquest segle: Detectiu Conan, la núvia de Halloween. Al mateix temps, Disney + ha incorporat un total de 14 versions catalanes al seu catàleg de pel·lícules com Els 4 fantàstics contra Silver Surfer, Garfield, Dragon Ball Evolution, Doctor Dolittle 2, o La platja, entre altres. 

1 JULIOL 2022

PRIME VIDEO ESTRENA 'LA LLISTA FINAL', LA PRIMERA SÈRIE DOBLADA AL CATALÀ

Amazon Prime Video ha estrenat aquest divendres La llista final amb el doblatge català. De fet, es tracta de la primera sèrie que una plataforma online dobla íntegrament en català, a més de subtitular-la. En total s'han produït 8 episodis, que seran protagonitzats per l'actor Chris Pratt i doblats per Carles di Blasi. En canvi, a la trilogia de Jurassic World, també amb Chris Pratt com a protagonista, va ser doblat per l'actor de doblatge Claudi Domingo. El cost del doblatge ha estat assumit per la mateixa plataforma. La sèrie ja s'ha situat com la segona més vista a la plataforma que, malauradament, no fa cap mena de difusió de la versió catalana, acció que recau als actius de les xarxes socials, que reclamen que es porti a terme una publicitat clara i ferma. La conseqüència d'una mala publicitat i promoció és la desconeixença absoluta per part de l'audiència catalana de l'existència d'un producte doblat al català.

Aquesta notícia arriba després que Netflix hagi començat a materialitzar l'acord portat a terme amb el Govern, d'incorporar més de 70 títols doblats i subtitulats en català. La primera remesa d'aquest acord arriba amb una dotzena de produccions, com el doblatge català de la pel·lícula El monstre del mar i els subtítols de sèries i films com Emily in Paris (temporada 1) o Tria o mor (Choose or die), entre altres.

29 JUNY 2022

Aquest divendres, 1 de juliol, amb el suport de la Secretaria de Política Lingüística, s'estrena en català "Minions: L'origen de Gru". A hores d'ara, amb el suport del Departament de Cultura, els cinemes han estrenat 42 pel·lícules doblades i/o subtitulades al català durant l'any 2022.  

20 JUNY 2022

Fem un gir de guió per l'audiovisual en català

La Secretaria de Política Lingüística crea el nou "Servei de Foment del Català a l’Audiovisual" 

(enllaç vídeo, DoblatgeCatalà)

Francesc X. Vila, secretari de política lingüística: "És important que siguem capaços d’associar la llengua catalana a productes de qualitat i atractius per les noves generacions.” (enllaç vídeo, DoblatgeCatalà)

Natàlia Garriga, consellera de Cultura de la Generalitat: "Demanem a les plataformes que aprofitin els doblatges de TV3, que incorporin els doblatges de cine i que entrin a produir." (enllaç vídeo DoblatgeCatalà)

Cultura destinarà 6 milions d'euros (fins ara eren 2,8) a la línia d'ajuts per a sèries produïdes en llengua catalana. (enllaç vídeo, DoblatgeCatalà)

12 JUNY 2022

En motiu del Dia Internacional del Doblatge, l'Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya, l'AADPC, ha publicat un vídeo per promocionar el doblatge i, en especial, el doblatge català, a la indústria de l'audiovisual. 

Sota el lema "Donem la cara pel doblatge", actors i actrius del sector com Luís Posada, Montse Miralles, Lluís Marco, Isabel Valls, Domènec Farell, Maife Gil i Carla Torres, s'han dedicat a definir la disciplina. En paraules dels mateixos actors, el doblatge és art, una aventura, amor, il·lusió, drama, és llengua i són llengües. 

"El doblatge és la nostra història. El doblatge és qui som. Sóc jo, però sobretot també ets tu."

6 JUNY 2022

Ens llevem amb la trista notícia de la mort de la grandíssima actriu de doblatge Rosa Guiñón, reconeguda per ser la veu d'actrius com Julie Andrews, Meryl Streep, Audrey Hepburn, Catherine Deneuve, Mia Farrow, Barbara Streisand, Jessica Lange i Shirley MacLaine entre moltíssimes altres grans professionals de la interpretació. L'hem pogut sentir en català a 'Mamma Mia' o a 'Mary Poppins', entre altres. 

La Rosita, tal com se la coneixia, va començar a doblar pel·lícules als anys 50 i va contribuir a engrandir una època de gran esplendor al doblatge. Una llegenda del doblatge en majúscules. Ara forma part de la història d'aquesta gran disciplina artística. 

Descansi en pau.

30 MAIG 2022

Avui 30 de maig de 2022 la plataforma d'HBOMax ha afegit al seu catàleg l'última pel·lícula de la franquícia Bèsties fantàstiques: Els secrets de Dumbledore. Aquest film es va estrenar amb el doblatge en català i, per tant, era de legítim pensament suposar que també podríem trobar la versió en català per poder-la gaudir. 

Malgrat tot, a hores d'ara la plataforma només ha afegit la versió castellana i la versió anglesa, menyspreant i relegant a la no existència el doblatge en català de la pel·lícula. Quan Warner va accedir a la subvenció (diners públics) per a doblar 'Bèsties Fantàstiques: Els Secrets de Dumbledore', es va comprometre a incloure el doblatge a les plataformes de vídeo a la carta. Resulta que HBOMax és propietat de Warner. 

Des de tots els perfils de les xarxes reclamem que es faci justícia lingüística. Aquesta reivindicació no només serveix per a aquesta pel·lícula, sinó també per a tot l'audiovisual que s'hauria de doblar en català, i per aquell ja doblat, s'hauria d'afegir a totes les plataformes, perquè és de justícia democràtica i lingüística. Quin país és capaç d'arraconar una llengua? Val més no contestar. La resposta ja la sabem.

25 MAIG 2022

Ens llevem amb la notícia que el PSOE ha rebaixat l'acord que hi havia amb ERC sobre la llei audiovisual que s'ha de votar aquest dijous. El nou text, després de les esmenes presentades, esmenta que les pel·lícues doblades seran afegides “sempre que es posin a disposició sense contraprestació econòmica”. Aquest canvi no és menor, ja que la majoria de distribuïdores americanes exigeixen un cost de gestió per posar les versions catalanes a disposició de les plataformes. Poden ser quantitats simbòliques, però aquesta xifra ja representa una contraprestació econòmica. Aquest és el nou text que es presentarà demà al Congrés. Les reaccions no s'han fet esperar a les xarxes socials com a mostra de rebuig. Reclamem que es retorni al text inicial i que es permeti, sense cap mena de condicionant, que s'afegeixin totes les pel·lícules i totes les sèries que tinguin el doblatge en català. És de justícia democràtica i de justícia lingüística. 

Reacció del perfil DoblatgeCatalà

Per altra banda, el pròxim 17 de juny s'estrena als cinemes l'esperada pel·lícula Lightyear amb el doblatge català. El film explica la història homònima de Buzz Lightyear, personatge habitual a la franquícia de Toy Story. La pel·lícula és el primer spin-off de la sèrie Toy Story de Pixar. Dirigida per Angus MacLane en el seu debut com a director en solitari, Chris Evans posarà la veu al protagonista. 

23 MAIG 2022

El pròxim 9 de juny s'estrena als cinemes l'esperada pel·lícula Jurassic World: Dominion, amb el doblatge català. Serà la tercera entrega de l'era juràssica després de Jurassic World (2015) i Jurassic World: El regne Caigut (2018). A diferència de la primera part i la trilogia original, aquesta es va editar en Blu-Ray (també en 3D) i, segons la web desdelsofa.cat, està disponible a les plataformes d'Apple.

16 MAIG 2022

Amb motiu de l'estrena de la pel·lícula 'Dragon Ball Super: Super Hero', des de les xarxes socials s'inicia la campanya #Boladedracencatalà per reclamar i exigir el seu doblatge a la nostra llengua. Perquè 'Bola de Drac' en català ha simbolitzat una època i encara volem que ho continuï fent. I perquè no té sentit que després de més de 30 anys de la seva estrena, encara hàgim d'estar batallant i reivindicant-nos per poder veure 'Bola de Drac' en català.

Aquesta reivindicació no només serveix per a aquesta pel·lícula, sinó també per tot l'audiovisual que s'hauria de doblar en català, perquè és de justícia democràtica i lingüística. Quin país és capaç d'arraconar una llengua? Val més no contestar. La resposta ja la sabem.

13  MAIG 2022

En el marc del procés participatiu del Pacte Nacional per la Llengua, el dijous 12 i el divendres 13 de maig tindran lloc, a la seu del Departament de Cultura, les jornades "El català, reptes i propostes. El futur de la llengua àmbit per àmbit”. Aquests col·loquis transformats en taules rodones tenen l’objectiu de debatre sobre la política lingüística del país en els diversos àmbits socials i d’activitat de la societat catalana. 

Jaume Roures: "Mai no he entès per què ens vam carregar el Super 3. No ens podem queixar ara de quina llengua es parla als patis de les escoles si nosaltres mateixos ens hem suïcidat." (enllaç vídeo, DoblatgeCatalà)

Recordatori del Secretari de Política Lingüística, Xavier Vila, sobre quina és la importància del doblatge en català en la nostra societat. Jaume Roures defensa la versió original subtitulada.  (enllaç vídeo, DoblatgeCatalà)

Jaume Roures, director general de Mediapro, explica que els exhibidors no van permetre emetre la versió catalana de la pel·lícula de Woody Allen 'Vicky Cristina Barcelona' als cinemes. (enllaç vídeo, DoblatgeCatalà)

Crítica de Jaume Roures a la poca negociació de la Generalitat amb les plataformes per incloure subtítols en català. De nou, el Secretari de Política Língüística, li recorda que sí que hi ha negociació. (enllaç vídeo, DoblatgeCatalà)