El ressorgiment del doblatge català, l'era digital

EL MOMENT D'IMPÀS

Després que l'adeu a la família del Super3 es materialitzés el 19 de juny de 2021, el canal infantil de referència a Catalunya va navegar sense rumb i sense cap fil conductor clar durant uns quants mesos. L'audiència es va ressentir i va acabar l'any 2021 amb un 0,5% de quota de pantalla, mínims històrics. Ens situem en un moment on la falta de referents en català ha disminuït dràsticament per a la canalla. Els nens i nenes ja no miraven contingut en català de qualitat, principalment, perquè no n'hi havia. L'any 2020, ElNacional.cat va publicar una gràfica que reflecteix molt bé la caiguda lliure que ha patit el canal en termes d'audiència infantil. 

Font: El Món de la Tele

Aquest era el panorama que s'havia de fer front des de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals i des del Departament de Continguts. Després de diverses declaracions de la nova presidenta de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, Rosa Romà, del nou director de TV3, Sígfrid Gras, i de la cap d'Infantils, Laia Servera, anunciant canvis immediats en l'imaginari infantil del Super3, la realitat del català a les plataformes començava a canviar tímidament. Coincidint amb les primeres incorporacions de sèries i pel·lícules amb el doblatge català a les plataformes (Els anells de poder, Tauró, Tretze vides, o La llista final, entre moltíssimes altres) i amb l'auge de les reivindicacions a les xarxes socials amb perfils com DoblatgeCatala, El Racó del Manga, La nit friki, Desdelsofà, Pol·lícules o Catsèries, entre assessoraments i despatxos, a principis de l'estiu de 2022 es va fer pública la nova marca que suposaria un abans i un després a la història del Super3. Arribava l'SX3.

LA REVOLUCIÓ DEL NOU SUPER3: EL NAIXEMENT DEL SX3 I EL RETORN DE L'ANIME EN CATALÀ

La concepció del SX3 va ser digital-first, és a dir, que els continguts es presentaven des del consum digital. L'SX3 era un canal multiplataforma digital transmèdia que es gramificava a les xarxes socials. Tenia tres marques corporatives: la generalista SX3, l'S3, dedicada als més menuts de la casa, i l'X3, exclusivament per als més grans. Però què va suposar el naixement de l'SX3? Principalment, l'SX3 va incidir de ple en què els nens i nenes siguin, ells mateixos, generadors de continguts; va reimpulsar de nou el concepte de comunitat, territori, proximitat i interacció. Per tant, d'alguna manera es va recuperar la funció de servei públic que, malauradament, es va perdre amb l'adeu de l'anterior generació. Al mateix temps, la comunitat SX3 també va crear un nou espai d’acompanyament per a famílies i mestres. Entre els seus objectius també hi ha el foment urgent de la llengua catalana i la presència de les diferents varietats dialectals. 

L'SX3 pretenia tornar a ser el motor principal de la indústria de l’animació en català i, alhora, convertir-se de nou en un referent en anime japonès. Es va aconseguir amb l'emissió de sèries animes de gran calibre i exclusives com Guardians de la nit, Haikyu!, My Hero Academy (la pel·lícula), Ronja, i Inazuma Eleven. També es va crear un star-system propi amb l'objectiu de visibilitzar els creadors de contingut en català ja existents i incrementar la col·laboració amb l’àmbit cultural infantil, a més de l'aposta per una nova plataforma renovada digital en l'àmbit de les aplicacions interactives. La presentació oficial es va celebrar el 28 de setembre de 2022, i el nou canal va iniciar les emissions el 10 d'octubre del mateix any.

Infantil

Genèrica

Juvenil

'LA VERMELLA', EL PÒDCAST DEL DOBLATGE CATALÀ

En un moment on tothom estava expectant per l'inici de les emissions del nou Super3 SX3, Catalunya Ràdio anunciava l'estrena d'un pòdcast dedicat exclusivament al doblatge català. Presentat i dirigit per l'actor de doblatge, Jordi Domènech, i coordinat amb l'actriu Estel Tort, veu en off, l'espai ret homenatge a tots els actors i actrius de doblatge que han acompanyat el públic amb les seves veus. Amb la participació dels mateixos professionals del sector i, a través de converses enriquidores i relats de primera mà, el pòdcast pretenia donar respostes a les nombroses preguntes que envolten la professió, molt present però alhora desconeguda.  

La primera temporada es va estrenar l'11 d'octubre de 2022, i entre la vintena de convidats que va tenir es destaquen noms prominents com Jordi Boixaderas, Isabel Valls, Maife Gil, José Posada, Jordi Brau o Maria Lluïsa Solà, entre altres. A més a més, a cada programa hi ha la secció "Llegenda de faristol" on s'indaga en un actor o actriu de doblatge ja desaparegut però històric, i que tingui relació amb l'entrevistat. La primera temporada ha comptat amb la presència de 20 convidats, 20 llegendes de faristol i 20 històries d'aquesta professió. Per a més informació, us convidem a llegir La Vermella, on tindreu accés a totes les presentacions dels convidats. 

'ELS ANELLS DE PODER' I 'AVATAR, EL SENTIT DE L'AIGUA': CANVI DE CICLE?

Coincidint amb el naixement del nou SX3 i l'estrena del pòdcast La Vermella a Catalunya Ràdio, cal fer esment a dues grans estrenes que van simbolitzar un canvi de cicle al voltant de la relació del català vers les plataformes i el cinema. El 27 de juliol de 2022, @DoblatgeCatalà va fer públic que la sèrie El Senyor dels Anells: Els anells de poder, preqüela de les pel·lícules originals i anterior a El Hòobit, arribaria en català a Prime Vídeo. La producció serièfil, considerada la més cara de la història en costar 350 milions de dòlars, es va estrenar a la plataforma el 2 de setembre del 2022 i entre la direcció es destaca la participació del català Juan Antonio Bayona. 

El doblatge català de la sèrie va ser públicament elogiat per la seva gran qualitat. Dirigit per l'actor i director Marc Zanni (Son Goku), a Deluxe Content Services, la majoria d'actors i actrius del repartiment van participar en la versió catalana i castellana. Un dels puntals de la qualitat del doblatge en català va ser el procés de traducció. 

A càrrec de Daniel Solé, la traducció de la sèrie va ser molt ben acollida per part del públic, ja que van destacar el vocabulari emprat i el fet que cada raça de la Terra Mitjana emprés un registre diferent. “No podem rebaixar el lèxic. No s’ha de canviar l’original per més que hi hagi paraules que no coneguem, més que no entenguem, perquè diria que la gran majoria s’entenen pel context encara que no les hàgim sentit mai.", remarcava Solé en una entrevista a Vilaweb. 

Per a més informació, us convidem a llegir el reportatge El Senyor dels Anells: Els anells de poder, on podreu accedir a contingut exclusiu de la sèrie. 

La segona gran estrena de l'any que va confirmar un canvi de paradigma al voltant de l'augment del contingut i les produccions en català va ser la pel·lícula Avatar 2: El sentit de l'aigua. La seqüela del llargmetratge del 2009 (que, per cert, no es va estrenar en català), es va poder doblar en la nostra llengua gràcies a les subvencions de la Generalitat de Catalunya. En declaracions al diari Ara, el secretari de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, Francesc Xavier Vila, va afirmar que el doblatge de la pel·lícula es va subvencionar amb gairebé 60.000 euros, incloent-hi el cartell i el tràiler. Tot i això, la gran expectativa que va generar el doblatge del film va aflorar una nova problemàtica al voltant del nombre de sessions en català que els exhibidors programaven, una dinàmica que es repetia amb les altres produccions, fins al punt de desarèixer de la cartellera, com el cas de Barbie

Segons Plataforma per la Llengua, ja al 2022 s'havia de reinvidicar el compliment de la coneguda Llei del Cinema, que des del 2017 establia que un 25% de les còpies de cada llargmetratge havien de ser en català (el redactat original plantejava un 50% de còpies en català).

El doblatge català de la pel·lícula, de fet, va ser públicament elogiat per la seva gran qualitat. Dirigit per Quim Roca, a Iyuno-SDI Group, la majoria d'actors i actrius del repartiment van participar en la versió catalana i castellana.

La trascendència de la versió catalana d'una de les seqüeles més esperades de tots els temps va proporcionar una cobertura extensa dels mitjans públics, així com unes declaracions de la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, el dia de la seva preestrena. 

Gràcies a les estrenes a les plataformes i als cinemes es constava que durant l'últim any, la presència del català a les plataformes havia anat en augment. Hi havia més contingut en català, en plataformes com Filmin o Rakuten, però respecte el desembre de 2021, Prime Video havia estat la plataforma que més havia augmentat la seva presència en català. HBO MAX, llavors a l'última posició, encara tenia molt camí per endavant. Per aquest motiu, el 2 d'octubre de 2022, el Telenotícies Vespre de TV3 publicava un reportatge sobre quin era l'estat del doblatge en català en un moment on s'estava incorporant a les plataformes coincidint, a més, amb el naixement del nou SX3 

Font: CCMA

L'ACORD ENTRE CULTURA I CCMA: EL CATALÀ ARRIBA A LES PLATAFORMES

L'1 de juny de 2023, la departament de Cultura de la Generalitat i la CCMA van fer públic un acord que concretava la incorporació de tots els doblatges de TV3 a les plataformes audiovisuals. La presentació es va fer al Palau Marc, seu de la conselleria de Cultura i va acollir la presència de la consellera, Natàlia Garriga, i la presidenta de l'ens públic, Rosa Romà. De fet, uns mesos abans, es feia pública una entrevista on la mateixa garriga afirmava que s'afegirien tots els àudios en català que TV3 guardava als seus arxius. 

"Tenim tots els àudios de totes les pel·lícules ja doblades per TV3 que incorporarem a les plataformes. Amb Netflix ja està fet, només falten detalls menors de contractació nostres. La gent podrà accedir a tot el que hi ha doblat al català", asegurava la Consellera, i afegia que "mentre hi hagués doblatge en castellà, hi havia d’haver doblatge en català." 

En aquell sentit, va assegurar que les converses amb les majors estaven en marxa i va dir que la voluntat era doblar els títols que que podien tenir "més públic."

Segons Romà, la mesura "permet donar una segona vida als doblatges de la CCMA, que es reafirma com a gran espai impulsor de la llengua catalana al món audiovisual". Per altra banda, Garriga encoratja a tothom a "triar audiovisual en català". Per últim, han presentat el vídeo promocional d'aquest nou acord.  

Què materialitzava aquest acord? Doncs apropava als espectadors centenars de pel·lícules que disposen del seu doblatge català. Suposava un greuge que s'havia mantingut durant els anys i que, per fi, començava a revertir. La principal plataforma que va augmentar la seva oferta en català va ser HBOMax, que va incorporar títols com El gran Gatsby, Gravity, Geotempesta, Sully, L'esquadró suïcida, 300, 300: El naixement d'un imperi, El franctirador, Annabelle, Batman Begins, El cavaller fosc, El cavaller fosc: la llegenda reneix, Lluita de titans, Ira de titans, Godzilla, Llanterna verda, o Sherlock Holmes, Sherlok Holmes: un joc d'ombres, entre moltes altres produccions més.

Aquest acord, s'afegia al ja establert entre el govern i Netflix al març de l'any 2022. Segons aquest la plataforma de streaming ha realitzat el doblatge i subtitulat de 127 títols propis al català. Ara, aprofitant aquest nou pacte entre la Conselleria i la CCMA també es van incloure els continguts de la Corporació que van coincidir amb el seu catàleg. La plataforma, doncs, va incorporar pel·lícules com Punyals per l'esquena, 1917, Green Book, Capità Fantàstic, Salt, Cors d'acer, Karate Kid, Sex Tape: problemes al núvol, Desaparicions, Benvinguts al sud o El nom de la rosa.

CAS 'BARBIE': LA REALITAT DE LES POQUES SESSIONS EN CATALÀ

La que havia de ser (i que finalment va ser) la pel·lícula revel·lació d'èxit en català a l'estiu del 2023 va mostrar i evidenciar una problemàtica que sempre s'havia arrossegat d'una manera constant. La versió catalana de Barbie va ser un èxit aclaparador de públic, però abans, fem una radiografia del que va passar i dels motius que demostren que és un capítol més dins de la història del doblatge català. 

Durant els dies previs a l'estrena del llargmetratge protagonitzat per Margot Robbie, cap dels exhibidors principals havia programat cap sessió en català, situació que reflectia el greuge que patien les projeccions en llengua catalana en comparació amb les que es projectaven en castellà. Tot i això, la pel·lícula es va poder veure en llengua catalana a 36 sales d'arreu de Catalunya. Isabel Valls, veu en català i castellà de Margot Robbie a la pel·lícula, va declarar al programa La tarda de Catalunya Ràdio, que "El fet que s'hagi doblat en català és una meravella. Crec que és un pas endavant molt important." En declaracions a La tarda de Catalunya Ràdio, el secretari de política lingüística, Francesc X. Vila, va remcarcar que malgrat la poca oferta en català als cinemes, la sala s'omplia: "Tenint en compte que les hores de projecció de la versió en català [de Barbie] no son les més bones, que no tenim prou sales i voldríem més oferta; fins i tot així, les sales s'estan omplint!", va explicar.  

Tot i la bona acollida de la versió catalana de la pel·lícula, dues setmanes després de l'estrena, els principals exhibidors van retirar la majoria de sessions que es projectaven en català. A tot això, a Barcelona, per exemple, només es podia veure en una sala. Aquesta decisió va causar molt de rebombori a les xarxes socials, i molts mitjans de comunicació van fer-se ressó de la notícia. La pressió popular, sumada a les gestions de la secretaria de política lingüística, va propiciar que es tornessin a programar sessions de Barbie en català. Aquestes van ser les cobertures de Catalunya Ràdio i TV3. Finalment, més de 40.000 espectadors van veure la versió catalana, motiu pel qual es va considerar un èxit de taquilla. 

LA PLATAFORMA 3 CAT

en elaboració...

HBO Max

en elaboració...