L'arribada del doblatge modern: Els inicis a Espanya

1928, L'ANY QUE HO VA CANVIAR TOT

La invenció del doblatge s’atribueix a Edwin Hopkins, inventor de la tècnica de sincronització, i a Jacob Karol, ideòleg de la substitució del text original per un de traduït, l’any 1928. Ells dos eren enginyers de la prestigiosa Paramount i van aconseguir gravar un diàleg amb els llavis dels actors de la pel·lícula The flyer. Aquest primer doblatge es va fer en alemany, però ràpidament els alts càrrecs de la productora hi van veure possibilitats comercials i van apostar per la seva internacionalització. Edwin Hopkins va aconseguir introduir a les pel·lícules diverses pistes que permetien gravar les veus dels actors. En Karol va experimentar amb trossos de pel·lícules inservibles i un dia va gravar la seva pròpia veu amb un text que no seguia les expectatives de la pel·lícula, donant un aire més còmic al resultat final. Amb la descoberta d’aquest nou invent, Karol va proposar el canvi de veu d’alguns actors que no eren massa fotogèniques. 

Finalment, i després d’unes quantes proves, els directius de Hollywood van decidir anul·lar la idea, però igualment van continuar amb el projecte presentant-ne una de nova que va acabar convencent i que varen acceptar. Gràcies a aquest procés que va ser acceptat finalment per Hollywood, es va portar a terme el primer doblatge espanyol (no d’Espanya) l'any 1929 i es va titular Rio Rita, dirigida pel director Luther Reed. Aquesta pel·lícula va ser doblada per actors hispano-americans, porto-riquenys i sud-americans i va ser el primer intent de comercialitzar "el castellar neutre”. Aquest dialecte artificial, una de les pretencions que tenia era intententar aglutinar els accentens i girs lingüístics llationamericans més característics. Malauradament, malgrat els molts intents que hi van haver per instaurar aquests doblatges, les productores nord americanes es van veure obligades a deixar-ho correr davant les queixes del públic hispanoparlant.

'DRAPS I FERRO VELL', EL PRIMER DOBLATGE CATALÀ

Cartell de la pel·lícula Rio Rita 
Magí Murià, director del doblatge de Draps i Ferro Vell
Cartell de la primera pel·lícula doblada al català
Cartell de la pel·lícula Devil and the Deep

Considerada com la primera pel·lícula doblada al català, va ser doblada dos anys després de la seva estrena, al 1933 i el doblatge va ser dirigit pel director Magí Murià i Torner, realitzador cinematogràfic i periodista. És important tenir en compte que aquesta pel·lícula no només va ser la primera en ser doblada en català sinó que va ser la primera en doblar-se a tota la Península Ibèrica. Com podeu veure a continuació, la crònica de La Vanguardia va ser l’encarregada de reflectir la crítica de la pel·lícula. També adjunto el film, disponible a youtube. 

Crònica de "La Vanguardia" sobre la pel·lícula

"Cal que tothom estigui convençut que sols és qüestió d'amor i perseverança la consolidació del Cinema en català."


Espectacular "Per fi, cinema en català", arran de l'estrena de 'Draps i ferro vell'. 6 de maig de 1933. 

ELS PRIMERS ESTUDIS DE DOBLATGE A L'ESTAT ESPANYOL

Popularment sempre s'ha dit que el doblatge és un invent de Franco, però no és veritat. Al marge dels experiments considerats teatrals, el doblatge tal com el coneixem avui en dia arriba a Espanya l'any 1932 amb la posada en marxa dels primers estudis. 

A partir dels estudis de Joinville, situats a França, i dels primers doblatges en castellà i en català, van començar els primers moviments per establir els primers estudis de doblatge del país. El primer estudi de doblatge es va instaurar a Barcelona durant el juliol del 1932; fou l’estudi conegut com a T.R.E.C.E (Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles) i els seus promotors van ser Adolfo de la Riva, un enginyer de so madrileny, i l'empresari català Pedro Trilla. L'encarregat de dirigir, en aquests estudis, el doblatge de la película Rasputín i la tsarina (la primera pel·lícula doblada a Espanya) fou Félix de Pomés. Aquest estudi no va ser un invent propiament franquista (bàsicament perquè la forma d'estat de l'any 1932 és la II República), però si que va ser utilitzat com a una poderosa eina contra la censura. 

A partir d’aquest primer estudi van anar apareixent, de manera simultània, nous estudis a Barcelona i també a Madrid. A Madrid per exemple, l’any 1933 s’instal·là Fono Espanya, i al 1935 els Estudis Chamartín. A Barcelona, un any després de la inauguració del l’estudi "T.R.E.C.E", s’instaurà l’any 1933 l’estudi Metro Goldwin Mayer; finalment, des de l’any 1933 fins l’any 1937 van obrir els Estudis Ruta i la Voz de Espanya l’any 1936.

Adolfo de la Riva

Fèlix de Pommes

Cartell de la pel·lícula Rasputín i la tsarina (1932)

DELS ANYS 1940 FINS 1970

Durant els anys 40, alguns estudis consideraven el doblatge com una activitat secundària. Un dels principals problemes dels estudis era, precisament, la troballa de veus, no només boniques o agradables, sinó que poguessin matisar, i sobretot, sabessin interpretar. Els intèrprets del radioteatre i les radionovel·les es van convertir en aspirants idonis alguns estudis de doblatge. Durant aquella dècada, l'actor o actriu de doblatge treballava amb un mètode que avui està pràcticament bandejat. Ens referim a l'assaig i que era la peça clau per al doblatge de qualsevol escena, és a dir: la memorització total dels diàlegs, respectant les pauses i mirant únicament la pantalla. La raó era purament tècnica: les preses de so es registraven en material fotogràfic. Per tant, un error en un take era summament costós i era una etapa on l'economia a Espanya no estava per a gaires luxes. Fins a l'any 1952, data en què es va imposar el so magnètic, la possibilitat d'un possible error va ser un autèntic malson i un extra de pressió per als actors de doblatge.

A partir del doblatge en castellà de la pel·lícula Allò que el vent s’endugué, doblada pels actors Elsa Fàbregas i Rafael Luis Calvo, i dirigida per José María Ovies, va ser l’inici de l’edat d’or al doblatge espanyol assolint la perfecció interpretativa al doblar aquesta pel·lícula. Ells dos van inventar l'estil Metro, nom que provenia de la denominació de l'estudi Metro Goldwyn Mayer. A partir de la compra de La Veu d’Espanya per part de Francisco Peris-Muncheta i la contractació de més actors professionals del sector, el doblatge barceloní es posicionà com a un referent de qualitat. L'assentament del doblatge espanyol als anys 50, a banda de familiaritzar-nos amb un conjunt de veus i de dotar d'una major qualitat artística cada pel·lícula, va comportar un fenomen singular: Els “redoblatges”, és a dir al nou doblatge amb noves veus consolidades, bé per millora de so i, de vegades i donada l'època, malauradament, de no poca censura cinematogràfica. En cal considerar uns exemples:

Ja als anys 70, es produeix una altra exploxió en el naixement de nous estudis, atesa la proliferació de sèries a la televisió i el fenomen del telefilm. Recordem que les sèries, anteriorment, es doblaven amb accent llatí, cosa que es va bandejar completament a principis dels anys 80. Quan arriba la dècada dels 80 i 90, a àmbit espanyol, la qualitat de les produccions comença a disminuir. Era comú escoltar doblatges per televisió interpretacions poc creïbles i mal dirigides que són molt rentables, però infravaloren l'obra audiovisual. Un d'aquests exemples podria ser el doblatge de la pel·lícula La Tutora (1990), de William Friedkin. Aquest film va ser reposicionat per Televisón Española a mitjans de la dècada dels 90 i, en certs moments, sembla ser una pel·lícula còmica i no pas terrorífica, per la seva pèssima sincronització. 

Cal recordar que estem en plena dictadura i la censura està fent estralls a algunes produccions, modificant-ne el diàleg i, en si mateix, l'argument. Si voleu conèixer alguns exemples de com de potent actuava la censura a Espanya no us perdeu "El doblatge a l'Espanya franquista. La censura".

'MARIA ROSA' EL PRIMER DOBLATGE "OFICIAL" DE POSTGUERRA

En plena dictadura, l'any 1965 es va estrenar Maria Rosa, una pel·lícula espanyola dirigida per Armand Moreno Gómez i protagonitzada per Francisco Rabal i Núria Espert basada en una obra de teatre d'Àngel Guimerà. Més enllà d'una estrena cinematogràfica qualsevol en el panorama cinèfil espanyol, aquesta pel·lícula és especial per un fet posterior. Un any després, el 1966, es va estrenar la versió catalana i, arran d'aquest fet, se la considera com el primer doblatge català "oficial" de la postguerra. Anteriorment hi havia hagut l'intent d'un doblatge clandestí, El Judes (1952), que es va prohibir. La premsa de l'època en parlava com "la primera película que en seis lustros hemos visto vertida en catalán". 

De fet, per celebrar les 100 projeccions de Maria Rosa, el primer doblatge en català "oficial" de postguerra, el Coliseum va acollir un acte amb Guillem d'Efak, Josep Maria Espinàs, Núria Feliu, Tete Montoliu, Ricard Salvat (traductor dels diàlegs), Núria Espert i Armando Moreno. 

Un dels records anecdòtics més curiosos i divertits que es recorda i es conserva de l'estrena de Maria Rosa va ser la seva emissió fora de Catalunya, un fet insòlit a l'època. El dissabte 14 de gener de 1967 (si no va passar res), es va estrenar Maria Rosa, el primer doblatge en català "oficial" de la postguerra... a Sevilla! Al cine Pathé. Va ser petició de la colònia catalana a la ciutat. Un any després de l'èxit de Maria Rosa, el primer doblatge en català (oficial) de la postguerra, es va doblar La ferida lluminosa (1956). El film, rodat en castellà, estava basat en l'obra de Josep Maria de Sagarra. Es va estrenar al Cine Pelayo el 7 de febrer de 1967.

ELS PRIMERS DISNEY

Un dels mercats principals del doblatge català ha estat les pel·lícules de Walt Disney, però per entendre la seva existència cal aprofundir en l'origen i l'arribada a Espanya. Segons Luis Alberto Iglesias Gómez, escriptor de Los doblajes en español de los clásicos Disney (2009) apunta que el primer doblatge Disney español data de 1933: 

"El doblatge en espanyol més antic que es conserva i del que es té notícia a Espanya per a una producció de dibuixos animats dels estudis Disney és el del curtmetratge Els tres porquets (1933). Aleshores era habitual que les pel·lícules amb actors de carn i os de Hollywood -pel·lícules d'"imatge real"- es projectessin a les sales comercials precedides per un curtmetratge de dibuixos animats, i aquest va ser el gènere que l'estudi Disney va cultivar durant els seus començaments" (42)

Un dels motius principals de Disney per tal de doblar totes les seves produccions era perquè el seu públic era principalment infantil i, en aquell moment, un alt percentatge de població adulta era analfabeta. El doblatge de Los tres porquets (1933) es va fer a França, als estudis Joinville. Després va arribar el primer llargmetratge, Blancaneus i els set nans (1937) i el seu doblatge espanyol, un mercat que Disney va explotar, amb els parlans hispans. En una mateixa escena podien conviure actors cubans, mexicans o argentins, i el resultat final se'n podia resentir. El fet d'haver barrejat tants accents va provocar que la companyia hagués de prendres mesures seriosament per tal que les properes produccions tinguéssin èxit. Per aquest motiu, més endavant es va posar en marxa el fenomen dels redoblatges, provocant la desaparició de les versions argentines i fent-ne molt complicada la seva comercialització. 

Actualment, Pinotxo (1940) és l'única pel·lícula que encara es comercialitza amb el doblatge argentí del director de cinema Luis Cesar Amadori, malgrat que poc temps després Walt Disney passaria a fer tractes exclusivament amb Edmundo Santos, qui va adaptar les lletres de les cançons a l'español. Altres títols que va dirigir: La llegenda de Sleepy Hollow i Mr. Toad (1949); La Ventafocs (1950), als estudis Churubusco; Alícia al país de les meravelles (1951) i Peter Pan (1953). Les últimes pel·lícules que va dirigir van ser Els Aristogats (1970), Robin Hood (1973) i Els rescatadors (1977). Aquesta última no va poder veure el resultat ja que va morir prematurament. Tot va canviar, però, l'any 1991 amb l'estrena de La bella i la bestia. Va ser a partir d'aquest moment que es van començar a produir dos doblatges: un pel públic hispanoamericà i un segon per Espanya, amb l'intent d'abandonar el famós "espanyol neutre". 

Luis César Amadori, director de cinema

L'actor i director de doblatge Edmundo Santos

Els tres porquets, primera pel·lícula doblada a l'espanyol

Pinotxo encara es comercialitza amb el doblatge argentí

EL DISNEY DE SALVADOR ESCAMILLA

Tothom sap que la primera pel·lícula Disney doblada al català va ser El geperut de Notre Dame, però al llarg de la història sorgeixen alguns episodis interessants que van la pena destacar. Parlem d'un cas on es van vincular els clàssics de Walt Disney amb la música. Molt abans que la companyia accedís a doblar les seves pel·lícules alguns dels cantants de l'època van decidir arriscar-se en plena dictadura i versionar i adapar algunes de les cançons més conegudes de les pel·lícules infantils. Tot i no considerar-se versions oficials perquè no estan subjectes al producte original, cal destacar-les perquè van representar un exercici de divulgació cultural. De tots els artistes que van decidir traduir algunes cançons de Disney destaquem el cantant Salvador Escamilla (1931 - 2008), autor del primer disc de cançons Disney.

Nascut a Barcelona, Salvador Escamilla va ser un popular cantant, locutor i actor que va gravar un total de 16 discs i va treballar amb moltes emissores com Ràdio Barcelona, Ràdio Associació de Catalunya o Ràdio Avui, entre altres. El seu programa més conegut, Radioscope, a Ràdio Barcelona, va popularitzar els artistes primerencs del moment, com Lluís Llach, Joan Manuel Serrat o Maria del Mar Bonet. A partir d'aquell moment es va convertir en un difusor del fenomen de la Nova Cançó. L'any 1968 va rebre el Premi Ondas, el 1980 va ser un dels creadors de Radiotelevisió Cardedeu (la primera a Catalunya). L'any 1994 va rebre la Creu de Sant Jordi i el 2003 la Medalla d'Honor de Barcelona. Des de la seva mort, l'any 2008, l'Acadèmia de les Arts i les Ciències Radiofòniques de Espanya lliura el Premi Salvador Escamilla de Ràdio. Des de 2013, aquest premi l'atorga l'Acadèmia Catalana de Ràdio.

El cantant i locutor Salvador Escamilla

Salvador Escamilla (esquerra) i Florenci Munné (dreta) a Radioscope

El disc més conegut que va traduir Salvador Escamilla fou el de les cançons de la pel·lícula Mary Poppins, estrenada el 1964 amb un doblatge peninsular. Com que el film alternava escenes d'acció real amb dibuixos animats no es considera purament un clàssic del cinema, malgrat que Walt Disney li hagi atorgat la denominació de "clàssic honorífic". A Espanya la pel·lícula es va estrenar el 1965 i durant el mateix any, Salvador Escamilla va produir el disc Les cançons de Mary Poppins, on l'artista va versionar i adaptar les cançons originals al català: Xim ximini, Supercalifragilisticexpialidosos o Una mica de sucre, entre altres. Malgrat que no es van considerar mai com a productes oficials, va simbolitzar un exercici de militància lingüística i de reivindicació cultural de la llengua i música catalana. 

Si bé és cert que hi havia una incoherència entre la música original i les versions d'Escamilla, les seves lletres van ajudar a subtitular les cançons per a la versió doblada al català de Mary Poppins, que es va emetre per TV3 l'any 2005. Dirigida per Quim Roca als estudis 103 Todd-AO Estudios S.L, la pel·lícula va comptar amb l'actriu de doblatge Rosa Guiñón, que va tornar a posar veu a la famosa mainadera després d'haver-ho fet a la versió espanyola, 40 anys abans. A banda d'haver versionat les cançons de Mary Poppins, Salvador Escamilla també va editar Salvador Escamilla canta les cançons de West Side Story (Edigsa, 1963) o My Fair Lady (Edigsa, 1964). 

L'última incursió d'Escamilla al món Disney va ser l'any 1968. Juntament amb la cantant Jacinta van editar un LP sota el nom Les cançons de Walt Disney (Edigsa, 1968) on no només s'incloïen cançons, sinó també breus introduccions i alguns diàlegs. Lluny de ser un producte oficial, que no respectava la sincronia ni els límits lògics per a un suposat ajust, la seva aportació a la història de Disney en català és innegable.