Què és el doblatge?
Abans de donar una resposta pròpia i completa és necessari comparar la mateixa definició en diferents diccionaris en línia en català, en castellà i en anglès, ja que els significats que ofereixen aquests lexicons digitals no són del tot complets i no es corresponen amb tota la informació que haurien d'incloure.
DIEC2, Diccionari d'Estudis Catalans: "En la indústria audiovisual, acció de doblar; l'efecte."
RAE, Real Acadèmia Espanyola: "En el cine y en televisión, la operación que consiste en substituir la voz original de un actor, por un otra en el mismo o idioma diferente."
CAMBRIGE, Dictionary: "to change the language in a film or television programme into a diferent Language."
En general, totes les definicions d'aquests diccionaris digitals volen dir el mateix però amb diferents paraules, expressions i evidentment d'idioma. Si analitzem aquestes definicions per separar, veurem que estan incompletes i que no transmeten la informació necessària per entendre-ho al complet. Si ajuntéssim totes aquestes definicions, arribaríem a la definició completa. Per tant, la definició total de "doblatge", englobant també la seva funció, és:
El doblatge és la gravació d'una veu en sincronia amb els llavis d'un actor d'imatge o una referència determinada, que imita el més fidelment possible la interpretació de la veu original.
La funció del doblatge consisteix a realitzar sobre l'obra audiovisual un canvi d'idioma que faciliti la compressió del públic al qual va dirigit.
Jo afegiria a la definició que el doblatge és com a una "droga". Comences i, de mica en mica, et vas engrescant sense adonar-te'n; t'agrada tant que ja no pots parar de fer-ne. Vas provant, vas provant fins que al final acabes decidint que és això el que vols fer a la teva vida. És una passió que ha portat a professionals a seguir dia a dia. El doblatge ben fet és un art preciós, però darrere d'això hi ha d'haver una bona traducció, una bona direcció, una bona interpretació, un bon tècnic, un bon ajustament i també un bon càsting.
Per a dedicar-se al doblatge, principalment has de ser actor. No té més secret, i actualment hi ha escoles com l'Escola Catalana del Doblatge (ECAD) o La Escuela de Doblaje que permeten cursar estudis superiors. A més a més, però, tenir un nivell de l'idioma bastant alt és clar. Per exemple, si el doblatge és en català, no pots tenir dubtes a l'hora de pronunciar un pronom feble o un altre (un "què" o un "que"). Has de dominar la llengua perquè quan dobles una pel·lícula o una sèrie no t'ho pots rumiar, ja que no tens temps per a pensar. O et surt perquè ho saps fer molt bé o no et surt, i si t'ho has de rumiar massa estona, malament.