El geperut de Notre Dame
El geperut de Notre Dame
Pel·lícula d'animació produïda per Walt Disney Pictures i estrenada l'any 1996. Fou dirigida per Gary Trousdale i Kirk Wise, i està basada en la novel·la de Víctor Hugo, Nostra Senyora de Montserrat. El film explica la història d'en Quasimodo, un geperut que va ser acollit per l'ardiaca de la ciutat quan el jutge Claude Frollo estava a punt de matar-lo quan aquest era un nadó. En conseqüència, decideixen amagar en Quasimodo (que vol dir "mal format") a la catedral de Notre Dame perqué ningú pugui veure el seu rostre. Fou la primera estrena de Disney en català, el 21 de novembre de 1996. Actualment es pot veure en català a Disney +.
El doblatge català es va fer l'any 1996 amb les següents dades:
Directora: Maife Gil
Traductor i ajustador: Lluís Comes
Assessor lingüístic: David Arnau
Estudi: Sonoblock S.A.
Director musical: Jordi Doncos
HEMEROTECA
L'estrena de El geperut de Notre Dame s'ha d'entendre en context envoltat de polèmiques. Després d'una allau de crítiques i pressions de part del públic arran de la negativa de Walt Disney a doblar Pocahontas, finalment la companyia accedia a, per primera vegada, doblar al català l'estrena d'una pel·lícula directament per a cinema. Recordem que la primera pel·lícula doblada al català de Disney fou 101 dàlmates, que es va reestrenar als cinemes la primavera de 1995 per aquest motiu. La companyia cinematogràfica infantil va aprofitar per mesurar l'èxit d'aquella reestrena per veure si, realment, era viable doblar Pocahontas. Finalment, segons un criteri comercial es va decidir no iniciar el procés de doblatge de la pel·lícula.
El Punt, 17 de maig 1996
Diari de Girona, 22 de maig 1996
El doblatge català de El geperut de Notre Dame va ser subvencionat per la Generalitat de Catalunya amb 13 milions de pessetes (uns 78.000 euros). La producció de Walt Disney va ser la segona de les 34 produccions de dibuixos animats que s'havien estrenat fins el moment que es podria veure en català. La primera, 101 dàlmates es va reestrenar en català el 1995 també amb la subvenció de la Generalitat (segons la institució, la versió catalana va comptar amb 75.745 espectadors). Tot i això, la premsa de l'època apuntava que per a Disney, l'únic criteri que seguia el comercial, i no es comprometia a doblar al català cap pel·lícula.
El Punt, 22 de maig 1996
Diari de Girona, 22 de maig 1996
La versió catalana de El geperut de Notre Dame només va comptar amb 11 còpies i es va poder veure a municipis com Tarragona, Girona, Lleida, Vic, Mataró, Igualada, Sant Cugat, Vilafranca, Figueres, Olot, Calella o Manresa, entre altres. Malgrat la baixa xifra de còpies distribuïdes, això suposava un increment de 5 còpies respecte la versió catalana de la seva predecessora, 101 dàlmates. En castellà, 41 còpies. Es va preveure una assistència de 250.000 persones per a la versió catalana, molt superior als espectadors de la pel·lícula protagonitzada per Pongo i Perdita. No és gaire habitual que la premsa es faci ressò del repartiment de veus qualificades d'"excepcionals" com Marta Barbarà, Constantino Romero o Joaquim Roca. Els temes musicals, interpretats pel mateix Constantino i Joaquim, sumades a les veus d'Àngels Gonyalons i Dani Anglès.
Avui, 14 novembre 1996
El Punt, 14 novembre 1996
EL DOBLATGE CATALÀ
CLIPS I VÍDEOS
CANÇONS