Pel·lícula d'animació produïda per Walt Disney, dirigida per Chris Buck i Kevin Lima, i estrenada el 18 de juny de 1999. Està basada en la novel·la Tarzan of the Apes, de l'escriptor Edgar Rice Burroughs. Quan Kala, una goril·la femella, troba un nen orfe a la jungla, decideix adoptar-lo com el seu propi fill malgrat l'oposició de Kerchak, el cap de la rajada. Al costat de Terk, un graciós mico i Tantor, un elefant una mica neuròtic, Tarzan creixerà a la jungla desenvolupant els instints dels animals i aprenent a lliscar entre els arbres a velocitat de vertigen. Però quan una expedició s'endinsa a la jungla i Tarzan coneix Jane, descobrirà qui és realment i quin és el món a què pertany... La pel·lícula es va doblar directament al català per al cinema. Actualment es pot veure en català a DisneyPlus.
El doblatge es va fer el 1999 amb les següents dades:
Director: Quim Roca
Traductor i ajustador: Lluís Comes
Assessor lingüístic: Toni Vallés
Estudi: 103 Todd-Ao Studios / Ironics (cançons)
Director musical: Jordi Vila
HEMEROTECA
Poques setmanes abans de l'estrena de Tarzan (1999), cinc distribuïdores van anunciar per sorpresa que es doblarien fins a 18 pel·lícules en català. Entre elles, títols com Anna i el rei, The Beach, Titan o Whinie the Pooh, entre altres. L'acord s'havia segellat després de nou mess de negociacions entre responsables de la Generalitat de Catalunya i les mateixes distribuïdores. La decisió de doblar els 18 títols, asseguren els mitjans de l'època, fou totalment "voluntària". Segons la Generalitat, les pel·lícules es distribuirien en el mateix nombre en castellà i en català.
Diari de Girona, 29 setembre 1999
El Punt, 29 setembre 1999
Avui, 26 novembre 1999
El cantant Phill Collins va ser l'encarregat de cantar les cançons de la pel·lícula en les versions castellana, anglès, francès i alemany, entre altres idiomes. En català, però, no. I en relació a això, durant la roda de presentació de la banda sonora de la pel·lícula hi va haver un moment confusió bastant divertit. El cantant pensava que ho havia fet en català: "Vaig saber que aquí teniu com dos països diferents i vaig haver de tornar per fer la banda sonora en català". Després va adornar-se de l'error i va rectificar però no deixa de ser una anècdota curiosa i divertida.
Malauradament, l'estrena de Tarzan va posar de nou l'evidència d'un greuge doble: que la multinacional no creia en les possibilitats del cinema en català i les dificultats de subvencionar el doblatge per part de la direcció general de Política Lingüística, a més de l'enorme diferència entre les còpies catalanes i castellanes.
Avui, 25 novembre 1999
El Punt, 28 novembre 1999
Tot i això, només una cinquena part del conjunt de totes les còpies que s'havien fet de la pel·lícula Tarzan van ser en català. En total, només deu còpies que es van distribuir a ciutats com Barcelona, Girona, Manresa, Vic, Terrassa, Granollers, Tarragona i Vilafranca del Penedès. Una de les còpies es va exhibir a Mallorca.
Els política de l'època asseguraven que no hi havia cap mena de compromís d'equiparar el nombre de còpies entre catalanes i castellanes.
El Punt, 27 novembre 1999
EL DOBLATGE CATALÀ
CLIPS I VÍDEOS
CANÇONS